perder el control

Lemma Details

Translation: to lose control; to lose one's temper; to go berserk

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'perder' (to lose) from Latin 'perdere' (to destroy, lose) and 'control' (control) from French 'contrôle', ultimately from Medieval Latin 'contrarotulus' (counter-roll, register). The phrase mirrors the English expression 'to lose control' both in structure and meaning, making it relatively intuitive for English speakers.

Commonality: 80%

Guessability: 90%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'perder' as 'perdition' - a state of being lost or destroyed, and connect it to losing control.
  • Visualize someone losing grip on a steering wheel ('control') to remember the physical aspect of the phrase.

Related Words, Phrases & Idioms

estar fuera de control

Unknown

No translation

perder la cabeza

Unknown

No translation

perder la calma

Unknown

No translation

perder la paciencia

Unknown

No translation

Synonyms

descontrolarse

Unknown

No translation

perder los estribos

Unknown

No translation

salirse de sus casillas

Unknown

No translation

Antonyms

mantener el control

Unknown

No translation

dominarse

Unknown

No translation

contenerse

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is used in a wide variety of contexts in Spanish-speaking cultures, from describing emotional outbursts to loss of physical control (like in driving). It carries similar connotations to English usage and doesn't have any particular cultural specificity.

Easily Confused With

tomar el control

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'perder el control' means to lose control, 'tomar el control' means the opposite - to take or gain control.

Notes: The verbs 'perder' and 'tomar' are opposites in this context - one means to lose something, the other to take or gain it.

Mnemonic: Per-DER is for losing (like deteriorate), while to-MAR is for taking (like tomato - picking/taking it).

perder la cabeza

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While both phrases refer to losing composure, 'perder el control' is more general about losing restraint or command, while 'perder la cabeza' specifically suggests acting irrationally or foolishly.

Notes: These phrases can overlap in some contexts but have different nuances.

Mnemonic: Control is about restraint, while 'cabeza' (head) is about rational thinking.